留学之家留学DIY社区

首页 » 留学专题 » 留学文书 » [原创]留学之家总裁杨晔:谈谈留学文书写作中的一些英语表达错误
steven - 2008-7-21 12:59:00
(本文为杨晔原创,如需要转载或者对文章内容希望交流请和我联系,我的电子邮件是yangyeyourfuture@yahoo.com.cn,或者打电话010-82290996,82290997, 82250176, 82251847联系)T:íi&dec¿¤ìforum.liuxuehome.comò°H fXN_
T:íi&dec¿¤ìforum.liuxuehome.comò°H fXN_
在留学文书领域中干了这么长时间,我有这样一个苦恼,就是我給学生写的或者修改的材料没法去向别人做一个展示。因为这毕竟是一个严格的一对一的个性化内容,不能把客户的隐私公之于众。这属于一个职业操守和职业道德的问题,这个原则是不太会改变的。但是每每看到学生給我的英文材料中漫布着相当多的英语错误和内容,我觉得确实非常不舒服,有马上改掉的冲动。但是这些不敢恭维的英语的表达方法仍然在留学文书中大行其道,在我每年的学生的初始文章中比比皆是,让我觉得有点触目惊心。虽然不能把我写的文章展示,但是可以把一些看上去很小的错误来挑一挑,給正在写文书的学生提一个醒,尽量避免错误吧。 T:íi&dec¿¤ìforum.liuxuehome.comò°H fXN_
T:íi&dec¿¤ìforum.liuxuehome.comò°H fXN_
首先,我来从一个小例子来入手,看看学生的留学英语写作中的问题。一个学生的简历中有这样一个表达: Head of Propaganda of Department Student Union, 意思是系学生会宣传部部长,这也是学生会一个很经常的职务。这个表达,如果查字典的话一点问题都没有,每个字的翻译都完全正确,但是这实际上意思很恐怖,“Propaganda”这个字,虽然翻译成宣传,但是指的是纳粹或者专制国家那种宣传机器,有很大的贬义程度在里面,这个字我一看,让我马上浮现出二战德国战争贩子戈培尔,令我不寒而栗。其实宣传完全可以翻译成”publicity”, 又简洁又大方,很中性化的一个字,让人读起来意思表达的很清楚,而且很专业。T:íi&dec¿¤ìforum.liuxuehome.comò°H fXN_
T:íi&dec¿¤ìforum.liuxuehome.comò°H fXN_
这样的类似错误或者不合理表达,在学生的留学文书中很多,我举几个有意思的例子:T:íi&dec¿¤ìforum.liuxuehome.comò°H fXN_
T:íi&dec¿¤ìforum.liuxuehome.comò°H fXN_
T:íi&dec¿¤ìforum.liuxuehome.comò°H fXN_
T:íi&dec¿¤ìforum.liuxuehome.comò°H fXN_
原文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d0538f2010086bc.htmlT:íi&dec¿¤ìforum.liuxuehome.comò°H fXN_
注意:发表评论或查看更多精彩评论请点击以上连接,进入新浪博客发表评论。T:íi&dec¿¤ìforum.liuxuehome.comò°H fXN_
venkatmba - 2008-7-21 23:38:00
原文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d0538f2010086bc.htmlT:íi&dec¿¤ìforum.liuxuehome.comò°H fXN_
注意:发表评论或查看更多精彩评论请点击以上连接,进入新浪博客发表评论。T:íi&dec¿¤ìforum.liuxuehome.comò°H fXN_
1
查看完整版本: [原创]留学之家总裁杨晔:谈谈留学文书写作中的一些英语表达错误