[美]强生威尔士大学本科/MBA双录取

[美]伦斯勒理工学院MBA奖学金(TOP60)

[美]海德堡大学本科双录取(奖学金)

[美]麻省大学本科双录取(奥巴马母校)

[美]瓦尔帕莱索大学(专升本/专升硕)

[美]荷晶大学本科双录取(低学费高就业)

[美]德雷塞尔大学本科双录取(89名)

[美]亚利桑那大学本科双录取(TOP100)

[美]威斯康星大学苏必略分校本科奖学金

[美]德拉华大学本科双录取(TOP70)

[美]托莱多大学本科双录取(193名)

[美]旧金山大学本科双录取(127名)

[美]东北大学本科双录取/专升硕(97名)

[美]艾弗瑞斯特大学本科/MBA双录取

[美]贝尼迪尼克坦大学本科/MBA双录取

[美]堪萨斯州立大学本科双录取(112名)

[美]新罕布什尔大学本科/硕士桥梁课程

[美]阿肯色科技大学一年英语教学硕士

[美]巴尔的摩大学MPA双录取

[美]霍特国际商学院(波士顿/伦敦/迪拜)

[美]芬利大学奖学金(中西部最佳)

[加]蒙特艾利森大学本科双录取(TOP1)

[加]帝国酒店管理学院(毕业获3年工签)

[加]主教大学本科/硕士双录取(17名)

[加]西三一大学本科/MBA双录取(51名)

     
1/1页1 跳转到查看:205
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

英语中的谚语特征

英语中的谚语特征

***** 该内容需会员回复才可浏览 *****
Let bygones be bygones.过去的就让它过去吧。



Everybody's business is nobody's business.三个和尚没水吃。



Such carpenters,such chips.什么木匠出什么活。



Grasp all,lose all.样样都要,全部失掉。



随着实践活动的增加和生活经验的积累,人们越来越多地认识到客观世界中存在着矛盾、对立的事物和

现象,如真与假、美与丑、善与恶等。这些相对的事物和现象在英语谚语中也得以体现,那就是大量使

用数词、反义词等,形成鲜明的对比。如:



It takes two to make aquarrel.一个巴掌拍不响。



A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜于二鸟在林。



Great talkers are little doers.多言者必少行。



What soberness conceals,drunkenness reveals.酒后吐真言。



二、句式对称美观



在句式搭配上,英语谚语也有一种明显的特征,即句式的对称。对称所显示出的平衡,不论是在视觉

上,还是在语感上,都给人以和谐、统一之美。如对偶手法的运用足以说明这种搭配结构所达到的语言

均衡的美感。例如:



1.Easy come,easy go.来得容易去得快。



2.No pains,no gains.不劳无获。



3.All shall be well,Jack shall have Jill.有情人终成眷属。



4.Art is long,life is short.艺术是永恒的,生命是短暂的。



5.Out of sight,out of mind.眼不见,心不念。



6.Great boast,small roast.夸夸其谈,所成无多。



以上谚语的前后两个部分,不仅结构整齐对称,词语词类相同,而且音节数也相等。有的前后两部分运用类似的事物相互补充,属对偶中的正对,如1、3、5句。有的前后两部分运用相反特征的事物形成强烈的对比,相互映照,属对偶中的反对,如2、4、6句。

此外,英语谚语句式美观还表现在运用和谐一致的押韵效果,使其节奏匀称,琅琅成诵,富有音乐美。

常用的韵律有:头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)。如:



押头韵的英语谚语:



Dumb dogs are dangerous.哑巴狗最危险。



Many men,many minds.人多心不齐。



押尾韵(或元音的母韵[assonance])的英语谚语:



Seeing is believing.眼见为实。



Friends may meet,but mountains never greet.山与山不相会,人与人总相逢。



April showers bring May flowers.四月骤雨带来五月鲜花。



三、修辞丰富多彩



这是英语谚语的又一显著语言特征。常用的修辞手法有叠言、对偶、隽语、比喻等。



叠言,也就是常说的重复,使英语谚语显得凝炼简洁,其中重复词较之第一次出现又具有更深的含义,

起到加强语气,加深印象的作用。如:



Soon ripe soon rotten.熟得快,烂得快。



Out of debt,out of danger.无债一身轻。



Diamond cut diamond,crook cut crook.棋逢对手。



对偶手法的运用,使句式和谐对称,更易于揭示事物之间的辩证关系。如:



Where there's smoke,there's fire.无风不起浪。



It never rains but it pours.不雨则已,一雨倾盆。



Waste not,want not.俭以防匮。

似非而是的隽语在英语谚语中的运用,很值得我们去深思。从表面上看,似乎谚语自相矛盾,或与人们

已知事理相悖,但仔细考虑就会认识到这类谚语里隐含着有道理,符合逻辑的观点。如:No news is

good news.没有消息就是好消息。



The child is father to the man.零岁看大,三岁看老。



If you wish for peace,be prepared for war.欲求和平必先备战。



这类似非而是的英语谚语使读者、听者通过“非”再进入“是”的思维转换,进一步深化对客观事物及

语言表达效果的认识。



比喻的运用,在英语谚语中更是时常可见,它使语言更加生动活泼,形象逼真。如:



Love me,love my dog.爱屋及乌。



Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。



英国著名作家培根(Francis Bacon)曾这样评价谚语:Genius,wit and spirit of a nation are

discovered by their proverbs.(一个民族的天赋、智慧和精神都是从他们的谚语中表现出来的。)

英语谚语作为人民大众的口头创作,是集体智慧的结晶,富有形象和比喻,带有浓厚的民族色彩,是英

语的精华。学习英语谚语能够帮助我们了解西方国家的人生哲理,丰富我们的知识,扩大我们的视野。

因此,本文着重分析其语言特点,以便大家对它有更深刻的理解,同时也能增进对语言与文化更深层次

的了解。

TOP

诚聘论坛版主
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题