[美]强生威尔士大学本科/MBA双录取

[美]伦斯勒理工学院MBA奖学金(TOP60)

[美]海德堡大学本科双录取(奖学金)

[美]麻省大学本科双录取(奥巴马母校)

[美]瓦尔帕莱索大学(专升本/专升硕)

[美]荷晶大学本科双录取(低学费高就业)

[美]德雷塞尔大学本科双录取(89名)

[美]亚利桑那大学本科双录取(TOP100)

[美]威斯康星大学苏必略分校本科奖学金

[美]德拉华大学本科双录取(TOP70)

[美]托莱多大学本科双录取(193名)

[美]旧金山大学本科双录取(127名)

[美]东北大学本科双录取/专升硕(97名)

[美]艾弗瑞斯特大学本科/MBA双录取

[美]贝尼迪尼克坦大学本科/MBA双录取

[美]堪萨斯州立大学本科双录取(112名)

[美]新罕布什尔大学本科/硕士桥梁课程

[美]阿肯色科技大学一年英语教学硕士

[美]巴尔的摩大学MPA双录取

[美]霍特国际商学院(波士顿/伦敦/迪拜)

[美]芬利大学奖学金(中西部最佳)

[加]蒙特艾利森大学本科双录取(TOP1)

[加]帝国酒店管理学院(毕业获3年工签)

[加]主教大学本科/硕士双录取(17名)

[加]西三一大学本科/MBA双录取(51名)

     
1/1页1 跳转到查看:527
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

[六级] 英语六级翻译冲刺模拟训练(3) 英语六级翻译冲刺模拟训练(4)

英语六级翻译冲刺模拟训练(3) 英语六级翻译冲刺模拟训练(4)

1. _______________(青少年犯罪的主要原因是由于)that social environment is becoming worse.   2. The workmen think _______________(遵守安全规则很重要).
  3. The new government was accused _____________(未实现其降低失业率的承诺).
  4. Only with combined efforts,________________(我们才能期望台湾不久有新的面貌).
  5. Several thousands of quake-smitten inhabitants ________________(得到了政府充分的救济).
  参考答案及解析:
  1. The main reason why juveniles commit crimes is
  解析:要正确翻译此句需要了解两点。第一,运用“……的原因是由于”的英语句型The reason why…is that…。在汉语句型里往往可以重复使用“因为”这个词,而英语只能用一次。第二,“青少年犯罪”叫做juveniles commit crimes,不能用young children,如:juvenile books(青少年读物);juvenile fashions(青少年的时装)。
  2. it crucial to abide by the safety regulations
  解析:本题考查了think it important/necessary/crucial/enjoyable…to do sth. 的表达。“安全规则”可以译成safety regulations/rules,“遵守”可以用以下词汇或词语:abide by,observe,stand to。
  3. of unfulfilling his promise to lower the unemployment rate
  解析:本题意为:新政府因未实现其降低失业率的承诺而被控诉。由于题干已经给出…was accused,那么译文必须采用be accused of doing的结构。“未实现”不能用unrealize,unrealize是指“使不真实,使不实在”,用unfulfil更准确。To lower the unemployment rate作后置定语修饰promise。
  4. can we expect Taiwan to take a new face in due course
  解析:本句意为:唯有通力合作,我们才能期望台湾不久有新的面貌。由于句子是由only with开头,后半句必须采用倒装形式。另外,“期望……”通常用“expect+that+从句”或“expect+to+V.”结构。“呈现出新面貌”的惯用表达是:to take a new face/to take a new look.“不久”的说法较多:in the coming future;before long;by and by;soon;in due course。
  5. got plentiful relief from the government
  解析:首先肯定的是,本句时态要用一般过去时,因为从中文谓语部分可知这是对过去事实的描述。“充分的”在这里是表示“数量大的,供应丰富的”,所以不能选用表示程度的adequate;而abundant通常用在be abundant in短语中使用,如:be abundant in petroleum deposits(石油储量丰富);这里可以选用plentiful,sufficient.“救济”是指public assistance,表示来自公共的物质援助。固定短语people on relief就是专门指接受救济的人。

TOP

诚聘论坛版主

英语六级翻译冲刺模拟训练(4)

1. There is no denying that _________________(成功的事业在于健康的身心).
  2. Her red face _______________(让我看穿了她的心思).

  3. The national key university has _____________(输送了大批人才)for the society.

  4. While we were waiting for the coffee,________________(侍者拎来一篮桃子).

  5. As an old saying goes,“________________(诚实为上策)”.

  参考答案及解析:

  1. successful business lies in a healthy body and mind

  解析:“事业”可以选择career和business,但两者有微妙的差别。Career侧重指生涯、经历。如:career diplomats(职业外交官);a career criminal(职业罪犯);a career girl(职业女性);business侧重指一个人所从事的职业、工作或行业。另外,中文要求翻译“健康的身心”,这个短语包括两方面的含义,健康不仅指身体,还有心智。因此若翻译成a good health就会出现含义缺失。正确译文是a healthy body and mind。本句还考查了句型There is no denying…(毫无疑问),类似的表达还有:There is no way of doing. = There is no possibility of doing. = It is impossible to do. = It is out of the question to do. = No one can do. = We cannot do.

  2. tells me what she is thinking

  解析:本题考查了对句子内涵的理解。“看穿”可以用see through,“心思”可以用mind。但这句话却不能翻译成makes me see through her mind。因为see through是指透过表象看到事物本来的面貌和特征。说see through sb. 暗含这个人心里的鬼花样、小伎俩被识破。如:We saw through his superficial charm.(我们很清楚他的表面功夫。)而本句的正确释义是:她脸红了,我体会出她在想什么。Mind是指观点、主意、注意力或具有某种思想特征的人或人群。如:Nothing was further from my mind.(我从来没这样想过。)I can’t keep my mind on work.(我无法集中精神工作。)the medical mind(具有医学头脑的人);the public mind(具有公众头脑的人)。所以,题中的“心思”用what she is thinking更贴切。

  3. prepared batches of qualified graduates

  解析:翻译此句要注意词语的正确选择。“输送”是一个语义比较模糊的词,实际上是说“为社会培养出人才”,即:“为社会进行人才上的准备”。“人才”也是一个比较笼统的词。因为走出学校、进入社会,为社会服务的是大学毕业生,所以准确的翻译是graduates。

  4. the waiter came up bearing a basket of peaches

  解析:本题考生容易望文生义,把“侍者”译成servant,而servant在英语里是表示“仆人”、“佣人”,指那些为了获得工资,膳宿在别人家干活的人。原句中的“侍者”应该是指在饭店、旅店、餐厅里的服务生,因此用waiter更准确。“拎来”有两层含义:侍者朝我们走来;侍者手上拎了东西。Come up (to sb.)表示朝某人走来;bearing a basket of peaches将“拎着一篮桃子”处理成伴随方式状语,表伴随状态。

  5. Honesty is the best policy

  解析:本题考查首先要注意的是:前半句已经清楚表明双引号,因此句子需填入部分是一个完整的句法结构,翻译时不要忘记首字母大写,因为它是表示引用的内容。“上策”暗含一个比较,即:与其他特性(如狡诈、多疑、自大等)比,诚实才是正确选择。如果将“上策”译成a good way,就无法真实反映中文的韵味。“策”指策略,英语对应词是policy或strategy。另外,前半句的表达“俗话说”大家也要注意其他类似的说法:Well goes an old saying,“…”;As an old saying goes(runs,says),“…”;An old saying goes,“…”;It’s an old saying(that)…。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题