[美]强生威尔士大学本科/MBA双录取

[美]伦斯勒理工学院MBA奖学金(TOP60)

[美]海德堡大学本科双录取(奖学金)

[美]麻省大学本科双录取(奥巴马母校)

[美]瓦尔帕莱索大学(专升本/专升硕)

[美]荷晶大学本科双录取(低学费高就业)

[美]德雷塞尔大学本科双录取(89名)

[美]亚利桑那大学本科双录取(TOP100)

[美]威斯康星大学苏必略分校本科奖学金

[美]德拉华大学本科双录取(TOP70)

[美]托莱多大学本科双录取(193名)

[美]旧金山大学本科双录取(127名)

[美]东北大学本科双录取/专升硕(97名)

[美]艾弗瑞斯特大学本科/MBA双录取

[美]贝尼迪尼克坦大学本科/MBA双录取

[美]堪萨斯州立大学本科双录取(112名)

[美]新罕布什尔大学本科/硕士桥梁课程

[美]阿肯色科技大学一年英语教学硕士

[美]巴尔的摩大学MPA双录取

[美]霍特国际商学院(波士顿/伦敦/迪拜)

[美]芬利大学奖学金(中西部最佳)

[加]蒙特艾利森大学本科双录取(TOP1)

[加]帝国酒店管理学院(毕业获3年工签)

[加]主教大学本科/硕士双录取(17名)

[加]西三一大学本科/MBA双录取(51名)

     
1/1页1 跳转到查看:433
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

[六级] 英语六级翻译冲刺模拟训练(5) 英语六级翻译冲刺模拟训练(6)

英语六级翻译冲刺模拟训练(5) 英语六级翻译冲刺模拟训练(6)

1. As a world trade organization,___________(没有中国),WTO will find it hard to play its due role.   2. It _______________(他突然想到)that the son might have killed has father.
  3. It is reported that the company _____________(人力、物力、财力都不足).
  4. ________________(我们刚把麦子割下来)than it began to rain.
  5. As an old saying goes,“________________(相见时难别亦难)”.
  参考答案及解析:
  1. without the participation of China
  解析:“没有中国”当然可以译为without China,但是若要补足全句的意思,必然是说“没有中国的参加”。根据上下文,“参加”两字暗含在原文的字里行间。译出暗含的意思,可以使英文表述更加明确,也更容易理解。全句意为:作为一个世界贸易组织,没有中国,它也很难发挥其应有的作用。
  2. occurred to him suddenly
  解析:本题在没有句首It的前提下,完全可以译成He suddenly thought out。正是由于句首的限制使得译文必须采用It occurs to sb. that,It strikes sb. that的结构,表示某人突然想到什么。
  3. is short of manpower,materials and money
  解析:本题考查对词义的准确把握。“人力、物力、财力”可以分别译为:labor,manpower/resource,materials/finance,money。Labor指的是劳工、劳力;resource指的是资源,它涵盖的范围很广,甚至也可以包括人力资源和财力资源。Finance强调资金、资本或金融。考生应当在比较后作出最佳选择。
  4. No sooner had we got in the wheat
  解析:本题考查虚拟语气的两个惯用句型:No sooner…than…;Hardly/Scarcely…when…。如:She had hardly got on the train when it started.(她刚一上火车,火车就开了。)要注意的是,两个句型都表示“一……就……”,主句通常用过去完成时态,从句用一般过去时态。如果表示否定的No sooner,Hardly/Scarcely放在句首,句子必须倒装。
  5. It is unbearable to meet as well as to depart
  解析:本题又涉及对俗语的翻译。这类翻译在上期第五题已经出现过一次。本句关键在于如何理解原文的“难”。Difficult是说需要相当大的努力或技巧的、艰难的、不容易做的事情。古语“相见时难别亦难”,是指久别的人特别盼望相聚,而相聚后有难忍行将分别的痛苦。因此,“难”是强调人的情感,用unbearable更贴切。

TOP

诚聘论坛版主

英语六级翻译冲刺模拟训练(6)

1. It was essential that _______________(我们在月底前签订合同).
  2. _______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.

  3. We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们).

  4. We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.

  5. To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements.

  参考答案及解析:

  1. We sign the contract by the end of the month

  解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。“签订合同”英语固定说法是sign the contract。“在月底前”要用by the end of,而不是at the end of。

  2. Whether a large family is good or not

  解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。“家庭人口多好还是少好”可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将“还是人口少好”转移为汉语意思为“(人口多是好)还是不好”的英文表达——or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。

  3. help them in every way possible

  解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句“可能”出现在被修饰语“办法”之前。根据英文习惯,“可能”的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。

  4. ate to our hearts’ content

  解析:本题让考生们困扰的是如何翻译“一顿”这个量词。其实,“一顿”是汉语特有的量词表达,是对“吃”这个动作的补充说明。“在那家新餐馆吃”就暗含了“吃了一顿”的含义。英语里没有“一顿”的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。“尽情地”是个固定搭配,可译成:to one’s heart’s content或to the top of one’s bent。

  5. food,clothing,shelter,and transportation

  解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题