[美]强生威尔士大学本科/MBA双录取

[美]伦斯勒理工学院MBA奖学金(TOP60)

[美]海德堡大学本科双录取(奖学金)

[美]麻省大学本科双录取(奥巴马母校)

[美]瓦尔帕莱索大学(专升本/专升硕)

[美]荷晶大学本科双录取(低学费高就业)

[美]德雷塞尔大学本科双录取(89名)

[美]亚利桑那大学本科双录取(TOP100)

[美]威斯康星大学苏必略分校本科奖学金

[美]德拉华大学本科双录取(TOP70)

[美]托莱多大学本科双录取(193名)

[美]旧金山大学本科双录取(127名)

[美]东北大学本科双录取/专升硕(97名)

[美]艾弗瑞斯特大学本科/MBA双录取

[美]贝尼迪尼克坦大学本科/MBA双录取

[美]堪萨斯州立大学本科双录取(112名)

[美]新罕布什尔大学本科/硕士桥梁课程

[美]阿肯色科技大学一年英语教学硕士

[美]巴尔的摩大学MPA双录取

[美]霍特国际商学院(波士顿/伦敦/迪拜)

[美]芬利大学奖学金(中西部最佳)

[加]蒙特艾利森大学本科双录取(TOP1)

[加]帝国酒店管理学院(毕业获3年工签)

[加]主教大学本科/硕士双录取(17名)

[加]西三一大学本科/MBA双录取(51名)

     
1/1页1 跳转到查看:453
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

TheSleepingPrincess睡美人

TheSleepingPrincess睡美人

Once there was a King and a Queen. For many years they had wanted a child, and no child had come to them.
Then the Queen had a child. It was a girl. The King was very glad.
You know what a fairy is. Many fairies lived near the King's house. When the Queen's child came, the King went to all the fairies and said, "The Queen has a child. Do come to the house and see our new little girl." All the fairies said, "We are very glad: we will come today ."
One of the fairies had gone away on a journey: she had been very far away. She had not come back when the Queen’s child came. When she came back, one of the fairies said to her,"The Queen has a child, and the King came to us and said, "Come and see our new little girl. ""
But this fairy was a bad fairy; the bad fairy said, "The King went to all of you: why did he not come to me? I shall go and see the King’s child; but I shall give her some bad thing."
All the good fairies went to the King’s house, and saw the little girl; and they all gave her some good thing. One said, "I give her this good thing: she shall have riches." One fairy said, "I give her this good thing; she shall become a brave woman." One said, "I give her this good thing: she shall become a good woman." All gave some good thing.
Then there came the bad fairy. She said, "The King went to all the fairies but he did not come to me, so I shall give the child some bad thing. She will have riches; she will become brave; she will become good. But, when she is a woman, she will prick her hand with a needle, and die."
The poor Queen did not know what to do. The King said to the good fairies, "The poor girl shall not die. Can you not help me? Say that she shall not die!" The good fairies said, " We cannot help you. What the bad fairy has said will come.Your child will prick her hand with a needle; but she shall not die. She shall sleep for many years. Then a king’s son shall come and kiss her. And she will awake. He shall wake her with a kiss." Then the fairies went away.
The King sent for all his men and all the Queen’s women, and said, "Go and bring me all the needles that are in the house."
They brought all the needles that they could find, and the King took them, and threw them into a river far away.
Then he said,"See that no needle comes into this house. See that no man and no woman brings a needle near my child. I shall kill them if they do."
(一)

  从前,有一位国王和一位王后,多年来他们一直希望有个小孩,但他们还是没有孩子。
  后来,王后有了一个孩子,是女孩,国王十分高兴。
  你知道仙女是什么。很多仙女住在王宫附近。当王后的小孩出世后,国王去告诉所有的仙女说:“王后生了一个孩子,你们一定到王宫来,看看我们刚出世的小女孩。”仙女们说:“我们很高兴,今天我们一定去看看。”
  她们当中有一位仙女已经出门旅行去了,她已经到了很远的地方。王后的小孩出世时她还没有回来。当她回来后,一位仙女对她说:“王后生了一个女孩,国王来告诉过我们说,‘来看看我们刚出世的小女孩’。”
  可是,这位仙女是一个坏仙女。坏仙女说:“国王来告诉你们大家,但为什么就不来告诉我呢?我一定要去看看国王的孩子,我要给她咒一些坏事。”
  好的仙女们来到了王宫,见到了小女孩,她们大家都给她说了些吉利的话。一位说:“我给她这样吉利的话:她一定会发财。”一位说:“我给她这样吉利的话:她一定会成为一位勇敢的女性。”一位说:“我给她这样吉利的话:她一定会成为一名好女人。”大家都说了些吉利的话。
  然后,坏仙女来到这里,她说:“国王去告诉了所有的仙女,他就是不来告诉我。所以,我要给小孩咒一些坏事。她会发财,会成为一名勇敢的女性,也会成为一名好女人。但是,当她成年后,她将用针刺破手而死去。”
  可怜的王后不知道如何是好。国王对那些好仙女说:“这可怜的女孩子不能死,你们不能帮助我吗?求你们说一声她不会死去!”
  好的仙女们说:“我们不能帮助您,坏仙女所预言的必将应验,你的孩子将会用针刺破手,但是,她不一定死,她要沉睡很多年。然后,有一位王子会来吻她,她将会醒来。他的吻会把她唤醒。”然后,仙女们走了。
  国王叫来他的所有男仆和王后的所有女仆,说:“去把房间里所有的针都给我搜罗来。”他们去把所有能够找到的针都拿来了,然后,国王拿着这些针,把它们扔到很远的一条河里去了。
  接着他说:“千万注意,别让一枚针进到这所房子里来。还要注意,谁也不准带着针靠近我的孩子。如果他们敢这样做,我就杀了他们。”

TOP

诚聘论坛版主

回复:TheSleepingPrincess睡美人

The little child grew up in the King’s house. She became a Princess. The Princess wanted to see all that she could. She wanted to know what the men were doing in the garden. She wanted to know the names of all the flowers and of all the trees. She said to the men in the King’s garden, "What is the name of this flower? What is the name of this tree?" In the house she wanted to see all that there was to see.

She wanted to know how many rooms there were in the King’s house, and who lived in all the rooms. So she went into one room, and then into another room, and then into another. She went into big rooms and little rooms, and very little rooms. Then she said,"I have been to all the rooms in the house." But there was one room where she had not gone.

As she went on, she came to a new room. It was a little room very far away from all the other rooms. The door of the room was shut. The Princess wanted to go in and see what was in this room. She called, "Open the door!" But no one came. She called once. She called twice; then the door was opened. The Princess went into the room: and there she saw a very old woman.

The old woman was sitting near a table. On the table there was some cloth. The old woman had some cloth in one hand, and in the other hand she had a needle.

The Princess said,"What are you doing?"

"I am making something," said the old woman.

"What are you making?" said the Princess.

"I am making some clothes," said the old woman.

“What is that in your hand?" said the Princess.

"That is the cloth," said the old woman.

"No!" said the Princess. "What is that in your other hand?"

"That?" said the old woman. "That is a needle."

The Princess said,"Give me the ’needle’; I want to see it. I have not seen a needle. I donot know what a needle is."

The old woman said,"Have you not seen a needle? How can that be? You have seen many needles!Needles are seen in all houses."

The old woman gave the needle to the Princess.

"Give me the cloth," said the Princess: ’I want to make clothes." Then the old woman gave the Princess the cloth.

The Princess pricked the cloth with the needle --but she pricked her hand. And she fell asleep!

Then all the men and the women in the house fell asleep. The King fell asleep at his table, and the Queen sitting near him fell asleep.

The man in the garden fell asleep with his axe in his hand. The man standing at the door of the house fell asleep where he stood. All were asleep.

A fairy came to the Princess. She took her and put her on a bed. Then the fairy said to the tree sand to the flowers in the garden, " Grow!" The flowers grew up, and the trees grew big. There was a wall of trees and flowers. So no one could gointo the house.

In the house the Princess slept; and the King slept, and all his men; and the Queen, and her women, slept.

(二)


  小女孩在王宫里长大了,她成为一名公主。凡是能看到的东西,公主都想看看。她想知道在花园里的人正在干什么;她要知道所有的树木和花的名字。在花园里她问花匠:“这是朵什么花?这是棵什么树?”凡是房子里能够见到的她都要看看。

  她要知道王宫里有多少间房间,所有的房间都有谁住着,她一间接一间的进去看看,她进了大房间、小房间和很小的房间。然后,她说:“我已经走遍了这所房子里的所有房间。”但是,有一间屋子她没有去过。

  她继续走,来到一间陌生的屋子,这间小屋子离其它房间很远。这间屋的门关着,公主要进去看看这间屋子里有什么。她就喊:“开门!”但没人出来,她喊了一遍后,又喊了一遍,这时门打开了,公主走进屋里,在这里她发现一位很老的老太太。

  老太太正坐在桌子旁,桌子上有一些布,老太太一手拿着一些布,另一只手拿着一枚针。

  公主问:“你在做什么?”

      “我正在做活儿,”老太太说。

      “你在做什么活儿?”公主问。

      “我正在做衣服,”老太太说。

      “你手里拿着什么?”公主问。

      “那是布,”老太太说。

      “不是!”公主说,“另一只手里是什么?”

      “这?”老太太说,“这是一枚针。”

  公主说:“把‘针’给我,我要看看它,我没有见过针,不知道针是什么。”

  老太太说:“你从没有见过针?那怎么可能呢?你见过的针多着哩!家家户户都可以见到针。”

  老太太把针给了公主。

      “把布给我,”公主说,“我要做衣服。”这时,老太太把布给了公主。

  公主用针扎布——然而,她刺了自己的手,接着她睡过去了。

  然后,房子里的男男女女都睡着了。国王趴在桌上睡着了,王后坐在他身旁睡着了。

  在花园里的花匠拿着斧头睡着了,大门旁的门房站着睡着了,所有的人都睡着了。

  一位仙女来到公主面前,她抱起公主,把她放在床上。然后,仙女对花园里的树和花说:“快长!”花儿长起来了,树儿长大了,于是出现了一堵由树和花组成的墙。这样,没有人能走进这所房子了。

  在这所房子里,公主睡着,国王王后睡着,男仆女仆也都睡着。

TOP

 

回复:TheSleepingPrincess睡美人

Once there was a King and a Queen. For many years they had wanted a child, and no child had come to them.

Then the Queen had a child. It was a girl. The King was very glad.

You know what a fairy is. Many fairies lived near the King's house. When the Queen's child came, the King went to all the fairies and said, "The Queen has a child. Do come to the house and see our new little girl." All the fairies said, "We are very glad: we will come today ."

One of the fairies had gone away on a journey: she had been very far away. She had not come back when the Queen’s child came. When she came back, one of the fairies said to her,"The Queen has a child, and the King came to us and said, "Come and see our new little girl. ""

But this fairy was a bad fairy; the bad fairy said, "The King went to all of you: why did he not come to me? I shall go and see the King’s child; but I shall give her some bad thing."

All the good fairies went to the King’s house, and saw the little girl; and they all gave her some good thing. One said, "I give her this good thing: she shall have riches." One fairy said, "I give her this good thing; she shall become a brave woman." One said, "I give her this good thing: she shall become a good woman." All gave some good thing.

Then there came the bad fairy. She said, "The King went to all the fairies but he did not come to me, so I shall give the child some bad thing. She will have riches; she will become brave; she will become good. But, when she is a woman, she will prick her hand with a needle, and die."

The poor Queen did not know what to do. The King said to the good fairies, "The poor girl shall not die. Can you not help me? Say that she shall not die!" The good fairies said, " We cannot help you. What the bad fairy has said will come.Your child will prick her hand with a needle; but she shall not die. She shall sleep for many years. Then a king’s son shall come and kiss her. And she will awake. He shall wake her with a kiss." Then the fairies went away.

The King sent for all his men and all the Queen’s women, and said, "Go and bring me all the needles that are in the house."

They brought all the needles that they could find, and the King took them, and threw them into a river far away.

Then he said,"See that no needle comes into this house. See that no man and no woman brings a needle near my child. I shall kill them if they do."

(一)


  从前,有一位国王和一位王后,多年来他们一直希望有个小孩,但他们还是没有孩子。

  后来,王后有了一个孩子,是女孩,国王十分高兴。

  你知道仙女是什么。很多仙女住在王宫附近。当王后的小孩出世后,国王去告诉所有的仙女说:“王后生了一个孩子,你们一定到王宫来,看看我们刚出世的小女孩。”仙女们说:“我们很高兴,今天我们一定去看看。”

  她们当中有一位仙女已经出门旅行去了,她已经到了很远的地方。王后的小孩出世时她还没有回来。当她回来后,一位仙女对她说:“王后生了一个女孩,国王来告诉过我们说,‘来看看我们刚出世的小女孩’。”

  可是,这位仙女是一个坏仙女。坏仙女说:“国王来告诉你们大家,但为什么就不来告诉我呢?我一定要去看看国王的孩子,我要给她咒一些坏事。”

  好的仙女们来到了王宫,见到了小女孩,她们大家都给她说了些吉利的话。一位说:“我给她这样吉利的话:她一定会发财。”一位说:“我给她这样吉利的话:她一定会成为一位勇敢的女性。”一位说:“我给她这样吉利的话:她一定会成为一名好女人。”大家都说了些吉利的话。

  然后,坏仙女来到这里,她说:“国王去告诉了所有的仙女,他就是不来告诉我。所以,我要给小孩咒一些坏事。她会发财,会成为一名勇敢的女性,也会成为一名好女人。但是,当她成年后,她将用针刺破手而死去。”

  可怜的王后不知道如何是好。国王对那些好仙女说:“这可怜的女孩子不能死,你们不能帮助我吗?求你们说一声她不会死去!”

  好的仙女们说:“我们不能帮助您,坏仙女所预言的必将应验,你的孩子将会用针刺破手,但是,她不一定死,她要沉睡很多年。然后,有一位王子会来吻她,她将会醒来。他的吻会把她唤醒。”然后,仙女们走了。

  国王叫来他的所有男仆和王后的所有女仆,说:“去把房间里所有的针都给我搜罗来。”他们去把所有能够找到的针都拿来了,然后,国王拿着这些针,把它们扔到很远的一条河里去了。

  接着他说:“千万注意,别让一枚针进到这所房子里来。还要注意,谁也不准带着针靠近我的孩子。如果他们敢这样做,我就杀了他们。”

TOP

 

IfItComesBack倘若鸟儿回还

If It Comes Back

Charles saw them both at the same time: a small white bird and the girl wheeling down the walk. The bird glided downward and rested in the grass; the girl directed the chair smoothly along the sunlit, shadowy1 walk. She stopped to watch the ducks on the pond and when she shoved2 the wheels again, Charles stood up. “May I push you?” he called, running across the grass to her. The white bird flew to the top of a tree.

It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she'd ask him to leave her by herself. Nothing in her face had supported the idea of helplessness conveyed by the wheelchair, and he knew that his assistance was not viewed as a favor. He asked the cause of her handicap3 .

“It was an automobile accident when I was twelve,” Amy explained.

They went for lunch, and he would have felt awkward4 except that she knew completely how to take care of herself.

“Do you live with someone?” he asked the next day when they met.

“Just myself,” she answered. Asking the question made him feel uneasy because of his own loneliness even though he was hoping for this answer.

He came to like to feel the white handles in his grasp, to walk between the two white-rimmed metal wheels. And he grew almost more familiar with the slight wave at the back of her hair than with her eyes or her mouth. Once, he said to the wave at the back of her hair,“I hope I'm the only chair-pusher in your life,” but she had only smiled a little and her eyes had admitted nothing.

She cooked dinner for him once in June. He expected her to be proud of her ability to do everything from her seat in the wheelchair—and was faintly5 disappointed to see that she would not feel pride at what was, for her, simply a matter of course6. He watched his own hand pick up the salt shaker7 and place it on one of the higher unused shelves, and awaited her plea8 for assistance. He didn't know why he'd done it, but the look in her eyes made him realize how cruel his prank9 was. To make her forget what he'd done, he told her about the little white bird in the park.

“I've seen it, too,” she said. “I read a poem once about a little white bird that came to rest on a windowsill10 and the lady who lived in the house began to put out food for it. Soon the lady fell in love, but it was a mismatched11 love. Every day the little bird came to the window and the lady put out food. When the love affair was over, the little white bird never returned, but the woman went on putting out the crumbs12 every day for years and the wind just blew them away."

In July he took her boating frequently. The most awkward event, she felt, was getting in and out of the boat. For Charles, however, these “freight handlings,” as she came to call it, seemed to be the highlight13 of the outings. In the boat she felt helpless, unable to move around, sitting in one spot. Also, she was unable to swim, should the boat turn over. Charles didn't observe her discomfort; she did note how much he enjoyed being in control. When he called for her one day in early August, she refused to.

They would, instead, she said, go for a walk in which she would move herself by the strength of her own arms and he would walk beside her.

“Why don't you just rest your arms and let me push you?”

“No.”

“Your arms will get sore14. I've been helping you do it for three months now.”

“I wheeled myself for twelve years before you came along.”

“But I don't like having to walk beside you while you push yourself!”

“Do you think I liked sitting helpless in your boat every weekend for the past two months?”

He never considered this and was shocked into silence. Finally he said quietly, “I never realized that, Amy. You're in a wheelchair all the time—I never thought you'd mind sitting in the boat. It's the same thing.”

“It is not the same thing. In this chair, I can move by myself; I can go anywhere I need to go. That boat traps me so I can't do anything—I couldn't even save myself if something happened and I fell out.”

“But I'm there. Don't you think I could save you or help you move or whatever it is you want?”

“Yes, but Charles—the point is I've spent twelve years learning to manage by myself. I even live in a city that's miles from my family so I'll have to be independent and do things for myself. Being placed in the boat takes all that I've won away from me. Can't you see why I object to it? I don't want to feel helpless.”

As they went down the path Charles selfishly only thought of his own needs, finally he lost control and said,“Amy, I need to have you dependent upon me.” He grabbed the wheelchair and pushed her along. She had to let go of the wheels or injure herself. He could not see the anger in her eyes, and it was just as well for it was an anger he would not have understood.

She would not answer her telephone the next morning but in his mail that afternoon came an envelope that he knew had come from Amy. The handwriting was not beautiful, but it was without question hers. Inside was only a card on which she had written:

If you want something badly enough,

You must let it go free.

If it comes back to you,

It's yours.

If it doesn't,

You really never had it anyway.

          (Anonymous15)

He ran out of his apartment, refusing to believe that Amy might no longer be in her home. As he was running towards her apartment, he kept hearing a roar in his ears: “You must let it go free; you must let it go free.”

But he thought: I can't risk it, she is mine, can't give her a chance not to belong to me, can't let her think she doesn't need me, she must need me. Oh God, I have to have her.

But her apartment was empty. Somehow in the hours overnight, she had packed—by herself—and moved by herself. The rooms were now impersonal16; their cold stillness could not respond when he fell to the floor and sobbed.

By the middle of August he had heard nothing from Amy. He went often to the park but avoided looking for the white bird.

September came and had almost gone before he finally received a letter. The handwriting was without question hers. The postmark was that of a city many miles distant. He tore open the envelope and at first thought it was empty. Then he noticed a single white feather had fallen from it. In his mind, the white bird rose in flight and its wings let fly one feather. Were it not for the feather, no one would have known that the white bird had ever been. Thus he knew Amy would not be back, and it was many hours before he let the feather drop out of his hand.



倘若鸟儿回还

查尔斯是在同一时刻看到他们俩的:一只白色的小鸟和坐着轮椅沿着小径悠然而来的小女孩。小鸟滑翔而下,栖息在草地上;女孩子则平稳地驾着轮椅,穿行在阳光下婆娑的树影之间。她停下来看了看池塘里的鸭子,当她再次用手推动轮椅时,查尔斯一下子站了起来。“我来推你好吗?”他一边喊道,一边穿过草地朝她奔去。那只小鸟嗖地飞上了树梢。

大部分时间都是他在喋喋不休,他似乎害怕话一停,她就会请他离开,好让她独自呆着。从她的脸上看不出有任何缘于轮椅的无助表情,因而他知道,他的帮助并没有被看作是一种恩惠。他问起她致残的原因。

“我12岁那年出了一场车祸,”艾米解释说。

他们一起去吃午餐。幸好她能完全照料自己,不然他可就尴尬了。

“你和什么人住在一起吗?”第二天见面时他问。

“就我自己,”她答道。尽管他希望得到这样一个答案,但是问这个问题仍然让他有些不安,因为他自己也过得很孤独。

他开始喜欢把轮椅的白色手柄握在手里的感觉,喜欢在那两只镶有白边的金属轮子中间推车行走。他对她披在身后的、微微起伏的长发愈加熟悉,几乎超过了对她的眼睛和嘴唇的熟悉程度。有一次,他对着她波浪一般起伏的长发说:“真希望我是你生命中惟一为你推轮椅的人。”但她只是莞尔一笑,眼里没有任何表示。

6月里,她曾为他烧过一顿晚餐。她坐在轮椅上样样事情都能做,他以为她会为此而自豪的,但她仅仅把这视为一件理所当然的事,并无自豪感可言。发现这一点后,他不免有些怅然若失。他望着自己的手拿起盐瓶,把它放到一块较高的、不常用的碗柜搁板上,然后等着她请求帮助。他不明白自己为什么要这样做,但她的眼神让他意识到,他的恶作剧有多么残酷。为了让她忘掉他刚才的蠢行,他跟她谈起了公园里的那只小白鸟。

“我也看见了,”她说。“我曾经读过一首诗,诗中的小白鸟经常飞来栖息在一户人家的窗台上,女主人开始拿出食物喂它。很快,女主人便爱上了这只鸟儿,可这场爱恋并不般配。小鸟每天飞到窗前,女主人便每天捧出食物。恋情结束之后,小白鸟一去不返,可女主人连着几年日复一日地把面包屑放到窗台上,任风把它们吹走。”

7月里,他时常带她去划船。最令她感到不自在的是只能由查尔斯把她抱上抱下,她称之为“货物装卸”。但对查尔斯而言,那样的时刻仿佛就是他们户外活动的最精彩部分。她在船上感到很无助,只能坐在一个地方,没法四处活动。而且如果翻船,她可不会游泳。查尔斯对她的不安不予体察。她的确发现他是多么喜欢控制别人。8月初的一天,他来喊她去划船,她说什么也不肯去。

她说,他们不妨出去散散步,这样她可以凭自己的臂力推动自己,他则可以走在她身边。

“你为什么不让自己的胳膊轻松一下,让我来推你呢?”

“不用。”

“你的胳膊会酸的。三个月来一直是我在推你呀!”

“可在你出现之前,我推了自己12 年。”

“但我不愿你自己推自己而我却只能袖手旁观!”

“你以为过去两个月的每个周末,我就喜欢无可奈何地坐在你的船上吗?”

他从未考虑过这个问题,一时间惊讶得说不出话。最后他平静地说道:“我从未意识到这一点,艾米。你一直坐在轮椅里——我没想过让你坐在船上你会介意。我以为这是一回事。”

“这不是一回事。坐在轮椅里,我能自己行动,需要去哪儿就可以去哪儿。而那条船却困住了我,让我无计可施——万一发生什么事,我掉到了水里,我甚至连自救都不会。”

“可是有我在呀!难道你认为我救不了你,不能帮你活动或是干你想干的任何事吗?”

“你能。可是,查尔斯——问题在于我花了12年的时间才学会自理。我甚至孤身一人住在离家几英里远的城市,强迫自己独立,一切都由自己动手。把我放在船上,等于剥夺了我所获得的一切。难道你不明白我为什么反对你那样做吗?我不想让自己感到懦弱无助。”

他们沿着小路继续往前走着,最后他失去了控制,说:“艾米,我需要你依赖我。” 查尔斯只在心里自私地想着自己的需要。他一把抓过轮椅,推着她飞跑起来。结果她只得把手从轮子上放开,以免伤着了自己。他看不到她眼眸中的愤怒,这样也好,因为那种愤怒不是他所能理解的。

第二天早上,她不愿接他打来的电话。不过下午,在他收到的邮件中有一封信,他知道那准是艾米写来的。字写得并不漂亮,但无疑是她的笔迹。里面只有一张卡片,她在上面写道:

如果你渴望爱情,

就必须给它自由。

倘若鸟儿回还,

它就不再飞走。

若它去无影踪,

你从未真正拥有。

        (无名氏)

他冲出公寓大楼,不相信艾米会搬家。他朝她的公寓狂奔而去,一路上只有一个声音不绝于耳:“给它自由;你必须给它自由!”

但是他想:我不能冒这个险,她是我的;我决不能放手,决不能让她不属于我,决不能让她以为她不需要我;她一定需要我。哦,上帝,我必须得到她!

然而她的公寓空空如也。她一定是在头天夜里花了几个小时打好行装——自己动手——独自离去。此刻,房间里不再有任何生命的气息。他倒地啜泣,回答他的只有一片阴冷的寂静。

到了8月中旬,他依然没收到艾米的任何消息。他时常去公园,但总是小心翼翼地不去寻找那只小白鸟。

9月不觉来临,又即将悄然逝去,他终于收到了另一封熟悉的来信。无疑是她的笔迹。邮戳标明寄自另一个遥远的城市。他撕开信封,最初还以为里面空无一物,随后才发现有一根从信封中飘落的洁白羽毛。他的脑海里幻化出那只小白鸟,它振翅飞翔,一片羽毛从它的翅上抖落。倘若不是鸟儿在离去时留下这片羽毛为证,有谁会知道小白鸟曾经来过?他幡然醒悟:艾米再也不会回还。不知过了多久,他才让那根羽毛从手中悄然滑落。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题