1/1页1 跳转到查看:342
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

中国人容易出错的英语发音点滴

中国人容易出错的英语发音点滴

英语相对汉语是个发音比较复杂的语言. 可能是因为英语是phonic language, 汉语是graphic language的缘故吧. yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
英语中有很多辅音是汉语中没有的,舌头和牙齿以前从来没有机会放在这个位置, 因此就不太习惯, 容易出错. yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
比如Thank you中的TH发音是咬舌轻辅音,上下牙齿轻咬住舌头, 然后让气流从缝隙通过,但不振动发声. (千万别使劲咬舌头, 否则咬掉舌头, 本人盖不负责). yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
这个音很常用, 比如Thank you, Three, Thousand, ..... 但是这个发音是中国人出错最多的发音(没有咬舌). 咬不咬舌, 我们觉得没有区别, 但是老外一听就能听出来不同, 有时候会误认为是其他单词, 产生误会. yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
TH还有一个发音是舌齿浊辅音, 注意不是咬舌音. 比如This, That, These, Those...这个音中国人能发, 但是也很难发准确, 因为没有图片, 没办法细讲. 不过这个发音不太会造成误会. yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
另外一个容易出错的是Very中的V的发音是唇齿浊辅音(上齿轻咬下嘴唇, 气流从缝隙通过, 振动发音). Fine中的F的发音是它的相对的唇齿轻辅音. 轻辅音和浊辅音的区别就是当气流通过的时候, 是不是振动发音, 振动发音的就是浊辅音, 不振动发音的就是轻辅音.有一个单词Five正好包含了这两个音, 大家可以体会一下两者的不同. yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
再来试一个TH和V组合, Everything, 这个单词很常用, 仔细注意一下, 你发音准确吗? (V是唇齿浊辅音,TH是咬舌音.) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
再试一个单词Everywhere, 注意其中的W的发音是个没有任何唇齿舌的轻辅音,容易犯咬嘴唇的错误, 发成V的音. 再试试这个单词组合: Very Well.yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè

TOP

 

回复:中国人容易出错的英语发音点滴

中国电影的搞笑英文译名  yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
    yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concub yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
ine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, " -- " 后是其字面含义, yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
括号内为该片原名) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还 yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
是见了就快点散了吧) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思, yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, " 解不开的小疙瘩呀 " ) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东 yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血( yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
  《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西 yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝 yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 " 偷欢 " ,以为 yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
是限制级的) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童 yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
片?) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖 yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
弄风情之感) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Emperor's Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉 yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
择》) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 " yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
阳光灿烂 " 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街 yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
上走) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
  《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎? yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
《唐伯虎点秋香》) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ? yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《A Better Tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." , yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
《英雄本色》) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生 yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影 yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
评的第一句) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》, yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
东方一红就不败) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
  《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能 yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
会译成A GOOD MAN) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《 yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
卧虎藏龙》的那位吧) yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè
   《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)yâµÀ]ê{uforum.liuxuehome.com_à” T4ˆ~xè

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题